I would like to share a poem of mine, that I will have to translate.
You see, there is a lot of me unknown to my English speaking friends — my writing poetry, my playing in the theater in Russia. My playing piano and painting — are all in the past too. It has been a long life, in which there where enough room for lots of activities, not only Scientology, which I am not a narrow-minded fanatic at all.
Anyway, here is my presentation — a first translation into English of a poem that I had written in Jan 03, devoted to my departed husband.
Well… It turned out to be not the same, but as close to the original as I could make it.
I will close my eyes to be able to see you again …
In the realm of dreams distance can’t separate, spacing nothing,
There light of your smile penetrates pseudo-powerful darkness,
And a hurt, that I’d never embrace you with hug, fades away.
Only love gives me strength and ability to understand,
To connect and to hear your music of soul — lightest whisper…
Overgrown the trails with weeds, dandelionish bitter…
You are gone… I will never be able to hide in your hands.
Blues «Forget-you-me-not!» — singing flowers… They resonate…
And tenacious memory pulls into maze of the past,
It attracts me to fall into hugs of illusions… But must
I reject invitation — for us it is never too late.
Оригинал: https://stihopletka.wordpress.com/2003/01/13/proshu-tebya-vernis/